Dienstleistungen

Englisch
Deutsch
Niederländisch
Kroatisch

Dolmetschen

Ich dolmetsche für den öffentlichen sowie privaten Sektor und bin bei technischen sowie hoch diplomatischen Meetings tätig. Ich bin als Freiberuflerin bei den europäischen Einrichtungen akkreditiert und regelmäßig für das Europäische Parlament, die Kommission und den Europäischen Rat tätig. Seit 2009 bin ich Mitglied des Slowenischen Verbandes für Konferenzdolmetscher. Ich verfüge über umfassende Erfahrung im Dolmetschen auf internationalen Konferenzen, Aufsichtsrats- und Vorstandssitzungen, Vorträgen, protokollarischen Veranstaltungen und Pressekonferenzen.

Vielleicht handelt es sich bei Ihrer Veranstaltung weniger um eine Konferenz und Sie suchen einen Dolmetscher für eine vertrauliche Geschäftsbesprechung, Verhandlungen oder den Besuch einer ausländischen Delegation in Ihrem Unternehmen. In diesem Fall wählen wir gemeinsam die geeignete Dolmetschart aus, die eine ungestörte und flüssige Verständigung mit den Geschäftspartnern ermöglicht und zu erfolgreichen Verhandlungen beiträgt.

Als Dolmetscherin kann ich Sie zudem zu Behördengängen und Terminen bei Gesundheits- oder Bildungseinrichtungen begleiten sowie beim Ersuchen öffentlicher Dienstleistungen und Dokumente unterstützen.

 Was Sie von mir erwarten können:

  • Beratung hinsichtlich der für Ihre Bedürfnisse geeigneten Dolmetschart
  • Zusammenstellung eines qualifizierten, kompetenten und bewährten Teams
  • Beratung hinsichtlich der technischen Anforderungen für eine erfolgreiche Durchführung
  • Unterstützung bei der Kontaktaufnahme zu Unternehmen, die die entsprechende Dolmetschausstattung anbieten
  • Einhalten der Berufsethic der AIIC.

 

Beim Konferenzdolmetschen kommt eine der folgenden Arten zum Einsatz:

  • Simultan (Der Dolmetscher sitzt in der Kabine und dolmetscht mit geringem zeitlichem Verzug in ein Mikrofon, wobei die anderen Teilnehmer ihm im Raum über Kopfhörer zuhören)
  • Konsekutiv (Der Dolmetscher befindet sich im Raum mit den Teilnehmern. Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt aufgrund von Notizen)
  • Flüsterdolmetschen (Der Dolmetscher dolmetscht die Rede für eine oder maximal zwei Zuhörer)

 

Übersetzen

Ich garantiere sorgfältige, genaue und pünktliche Übersetzungen. Zu Beginn meiner Karriere konnte ich meine Übersetzungsfertigkeiten durch meine Tätigkeit beim Generalsekretariat der Regierung der Republik Slowenien und cialisfrance24.com beim Ministerium für äußere Angelegenheiten vervollkommnen. Seit 2005 bin ich erfolgreich als Freiberuflerin tätig. Ich übersetze alle Textarten, wobei ich am meisten Erfahrung mit politischen Dokumenten und Abkommen mitbringe. Ich bin Mitglied des Slowenischen Berufsverbandes wissenschaftlicher und technischer Übersetzer und verfüge über die vom Berufsverband Bei verliehene Lizenz für Fachübersetzer. Sehr erfolgreich bin ich bei der Übersetzung von Anträgen für den Erhalt europäischer Fördermittel, was aus der Reihe von Projekten ersichtlich ist, die mit meiner Hilfe zu den Empfängern nicht rückzahlbarer Zuschüsse aus Mitteln des Europäischen Fonds gehören.

Bei meiner Tätigkeit verwende ich alle üblichen Übersetzungstools, darunter das SDL Trados Studio 2014 und Wordfast, was zusätzlich Kohärenz und Qualität meiner Übersetzungen gewährleistet.

Alle Übersetzungen in die Fremdsprache werden von bewährten Muttersprachlern geprüft und lektoriert. Da ich der Qualität der Übersetzungen in die slowenische Sprache eine ebenso große Bedeutung beimesse, arbeite ich mit einem festen Team erfahrener Lektoren.

Ich garantiere ein hohes Niveau an Dienstleistungen und halte mich an den Verhaltens- und Ethikkodex des Internationalen Dachverbands der Übersetzer und Dolmetscher (FIT).

Veröffentlichte Übersetzungen

  • Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung: Strategie für Slowenien, Dezember 2013
  • Broschüre SEE River, Nachhaltiges Flussgebietsmanagement in Südosteuropa, November 2013
  • WIR ALPEN!: Menschen gestalten Zukunft: 3. Alpenreport, Herausgeber: Internationale Alpenschutzkommission CIPRA, übersetzt von T. Bosnič, F.J. Rac, T. Kern, M. Ornik und A. Skarlovnik Ziherl
  • Pilleri, Giorgio: Plaudereien aus der Medizinschule, Triest: Mladika, 2007, in Zusammenarbeit mit Andreja Hočevar
  • Innovative Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigungsfähigkeit behinderter Menschen in der Wirtschaftskrise, Sammelband der Internationalen Konferenz ZDIS (Slowenische Vereinigung  der ArbeitnehmerInnen mit Behinderungen und FIMITIC (Internationaler Verband körperbehinderter Menschen), Ljubljana, 2009
  • Slowenisch-Englisches Wörterbuch der falschen Freunde, Herausgeber: Cankarjeva založba, Dezember 2004, Buchstaben D und U
  • Rezension, Slovenski pravopis (Slowenische Rechtschreibung) 2001 für die Radiosendung Oči, da ne vidijo von Radio Študent vom 20.01.2002
  • Rezension, Priročnik poslovne in protokolarne angleščine der Autorin Manica Lipec und Leksikon računalništva in informatike herausgegeben von David Pahor für die Radiosendung Oči, da ne vidijo von Radio Študent vom 23.06.2002
  • Übersetzung einer niederländischen Kurzgeschichte Dekker, Coolen en Buis von Oek de Jong, veröffentlicht in der Literaturzeitschrift Mentor (Jahr 95/Nr. 7-8)
  • Übersetzung einer niederländischen Kurzgeschichte Angst voor de achterbank von Vonne van der Meer, gelesen im Literaturnocturne des nationalen Rundfunksenders Radio Slovenija

Übersetzungen von Antragsgesuchen auf europäische Fördermittel

  • Projekt von Radio Študent Priložnost zamujena, ne vrne se nobena (Gute Gelegenheit kommt nicht alle Tage), Empfänger von Fördermitteln der Mission der Europäischen Union in Slowenien
  • Projekt von Radio Študent Multicultural Radio Station Network (Multikulturelles Rundfunknetz), Empfänger von Fördermitteln der Europäischen Kulturstiftung
  • Projekt von Radio Študent From Students to Professionals – Radio Journalist On-sight Training Course (Vom Studenten zum Berufstätigen – Ausbildungskurs für Radiojournalisten, Empfänger von Fördermitteln im Rahmen des Leonardo da Vinci EU-Bildungsprogramms
  • Projekt des Instituts für Ethnologie: Mainstreaming Vocational Guidance for Refugees and Migrants, Empfänger europäischer Fördermittel
  • Projekt des Wissenschafts- und Forschungszentrums der Universität Primorska in Koper; Marketing European Wine: Training for Micro-Producers, Empfänger von Fördermitteln im Rahmen des Leonardo da Vinci EU-Bildungsprogramms
  • Mehrjähriges internationales Projekt des Soča-Tal Entwicklungszentrums: NENA

Sonstiges 

  • SNAGA Javno podjetje d. o. o.: Übersetzung der Ausschreibungsunterlagen SNAGA-36/13 für die Auswahl eines Anbieters fachlicher Beratungsdienstleistung für die Optimierung des biologischen Teils der Reinigungsanlage der Mülldeponie für ungefährliche Abfälle Barje in Ljubljana
  • Slowenische Vereinigung der ArbeitnehmerInnen mit Behinderungen, Mitarbeit an Erstellung und Veröffentlichung jährlicher Publikationen
  • Co-Übersetzerin der Broschüre über Studienprogramme der Fakultät für Elektrotechnik in Ljubljana

Sprachunterricht

Bitte kontaktieren Sie mich bezüglich englischen Sprach- und Konversationsunterrichts. Ich biete sowohl Einzel- als auch Unterricht in kleineren Gruppen an.

Untertitel

Mein Name ist im Abspann vieler Sendungen für Discovery, Animal Planet und History zu finden. Ferner habe ich mehrere Jahre Untertitel für die nationalen Fernsehsender Pop TV und Kanal A angefertigt.