Storitve

angleščina
nemščina
nizozemščina
hrvaščina

 

Tolmačenje

kot specializirana tolmačka tolmačim za javni in zasebni sektor, od tehnične do visoke diplomatske ravni. Akreditirana sem za delo v evropskih ustanovah in redno delam za Evropski parlament, komisijo in Svet EU. Od leta 2009 sem članica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije. Imam bogate izkušnje s tolmačenjem na mednarodnih konferencahprotokolarnih dogodkih, sejah uprav in nadzornih svetov ter tiskovnih konferencah.

Morda vaš dogodek ni toliko konferenčne narave, temveč iščete tolmača za zaupen poslovni sestanek, pogajanja ali obisk tuje delegacije v vašem podjetju. V tem primeru bomo skupaj izbrali najprimernejši način tolmačenja, ki bo olajšal nemoteno in tekoče sporazumevanje s poslovnimi partnerji in prispeval k uspešnemu poslovnemu dogovoru. 

Kot tolmačka vas lahko spremljam tudi ob opravkih pri državnih organih, v zdravstvenih ali izobraževalnih ustanovah in pridobivanju javnih storitev in listin.

Kaj lahko pričakujete od mene:

    • svetovala vam bom glede primerne oblike tolmačenja za vaš dogodek,
  • zanj bom sestavila usposobljeno in preverjeno ekipo,
  • z vami se bom pogovorila o tehničnih zahtevah za uspešno izvedbo dogodka,
  • pomagala vam bom  navezati stik s podjetji, ki nudijo tolmaško opremo,
  • pri delu se bom ravnala po

 

Konferenčno tolmačenje se izvede v eni od naslednjih oblik:

  • simultani (kjer tolmač sedi v kabini in tolmači v mikrofon z manjšim zamikom za govorcem, drugi udeleženci pa ga prek slušalk poslušajo v dvorani),
  • konsekutivni (kjer je tolmač  v prostoru ob ostalih udeležencih in govornika tolmači po sklopih, ki si jih beleži na papir),
  • šepetani (kjer tolmač enemu ali največ dvema poslušalcema šepetaje tolmači govornika).

Prevajanje

Jamčim za skrbno, točno in pravočasno izdelavo prevodov. Svoja prevajalska znanja sem kalila na Generalnem sekretariatu Vlade RS in Ministrstvu za zunanje zadeve, od 2005 pa uspešno delujem na svobodnem trgu. Prevajam vse tipe besedil, največ izkušenj imam s političnimi dokumenti in sporazumi. Sem članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije in sem pridobila licenco za strokovno prevajalko. Zelo uspešna sem pri prevajanju vlog za pridobitev evropskih sredstev, kar je razvidno iz niza projektov, ki so se z mojo pomočjo uvrstili med prejemnike nepovratnih sredstev.

Pri delu uporabljam vsa običajna prevajalska orodja, med njimi pomnilnika prevodov SDL Trados Studio 2014 in Wordfast, kar zagotavlja dodatno koherentnost in kakovost prevoda.

Prevode v tuj jezik pošiljam v pregled uveljavljenim maternim govorcem jezika. Nič manj pomembna pa se mi ne zdi izpiljenost slovenskih besedil, zato sodelujem s stalno ekipo izkušenih lektorjev.

Zagotavljam visoko raven storitve in spoštujem Kodeks prevajalske etike Mednarodnega združenja prevajalcev

Objavljeni prevodi

  • Evropska banka za obnovo in razvoj: Strategija za Slovenijo, december 2013
  • Brošura SEE River, Celostno upravljanje z mednarodnimi rečnimi koridorji v jugovzhodni Evropi, november 2013
  • Mi, Alpe!: ljudje ustvarjamo prihodnost: 3. poročilo o Alpah, Buča, 2007, prevod dela zbornika.
  • Pilleri, Giorgio: Kramljanje o medicinski šoli, avtobiografija, Mladika 2007, prevod.
  • Inovativni ukrepi za ohranjanje zaposlitve invalidov v gospodarski krizi, zbornik Mednarodne konference ZDIS in FIMITIC, Ljubljana, 2009.
  • Slovensko-angleški slovar lažnih prijateljev, izdan pri Cankarjevi založbi decembra 2004, črki D in U.
  • Recenzija Slovenskega pravopisa 2001 za oddajo Oči, da ne vidijo na Radiu Študent, ki je bila predvajana 20. https://www.viagrapascherfr.com/viagra-pas-cher-inde-sur-paris/ 1. 2002.
  • Recenzija Priročnika poslovne in protokolarne angleščine avtorice Manice Lipec in Leksikona računalništva in informatike, ki ga je uredil David Pahor, za oddajo Oči, da ne vidijo na Radiu Študent, ki je bila predvajana 23. 6. 2002.
  • Prevod nizozemske kratke zgodbe Dekker, Coolen in Buis, avtor: Oek de Jong, objavljena v literarni reviji Mentor (leto 95/št. 7–8).
  • Prevod nizozemske kratke zgodbe Strah pred toboganom avtorice Vonne van der Meer, prebran v Literarnem nokturnu Radia Slovenije.

Prevodi za pridobitev evropskih sredstev

  • projekt Radia Študent Priložnost zamujena, ne vrne se nobena / Opportunity Seldom Knocks Twice, prejemnik subvencije s strani Stalne misije Evropske unije v Sloveniji;
  • projekt Radia Študent Multicultural Radio Station Network, prejemnik sredstev fundacije European Cultural Foundation;
  • projekt Radia Študent From Students to Professionals – Radio Journalist On-sight Training Course, prejemnik sredstev v okviru programa EU Leonardo da Vinci;
  • projekt Inštituta za narodnostna vprašanja Mainstreaming Vocational Guidance for Refugees and Migrants, prejemnik evropskih sredstev;
  • projekt Znanstveno-raziskovalnega središča Koper Univerze na Primorskem Marketing European Wine: Training for Micro-Producers, prejemnik sredstev v okviru programa Leonardo da Vinci;
  • večletni mednarodni projekt Posoškega razvojnega centra NENA

Drugo

  • SNAGA Javno podjetje d. o. o.: Prevod razpisne dokumentacije SNAGA-36/13 za izbiro izvajalca storitev strokovnega svetovanja za optimizacijo biološkega dela čistilne naprave na odlagališču nenevarnih odpadkov Barje v Ljubljani;
  • Zveza delovnih invalidov Slovenije pri pripravi in izdaji letnih publikacij;
  • soprevod brošur o študijskih programih Fakultete za elektrotehniko v Ljubljani.

Poučevanje

Dogovorimo se lahko za učne ure in konverzacijo angleškega jezika bodisi individualno bodisi v manjših skupinah.

Podnaslavljanje

Moj podpis boste našli pod številnimi oddajami za Discovery, Animal Planet in History, v preteklosti pa sem več let podnaslavljala za Pop TV in A Kanal.

 

 

Invitée à un cocktail? Quoi porter pour être plus admirée? Ne vous inquiétez pas. bellerobemariage.fr vous conseille de choisir une robe de cocktail noire de  la dernière collection. Etant un style de Coco Chanel Petite Robe Noire

,